| With the deepening development of international exchanges,foreign publicity has become a significant way for the world community to know more about China.As a significant passage for the world to understand China,political texts’ translation plays a prominent part in telling Chinese stories and propagating Chinese culture.Xi Jinping:The Governance of ChinaⅢcontains Xi Jinping’s important talks,conversations,speeches,and congratulatory messages from October 2017 to January 2020.The content of this book covers political,economic,cultural and diplomatic fields.Accurate translation makes a valuable contribution towards the process of the “going out” of Chinese culture and it also helps the international community to form an accurate understanding of China’s development prospects and policies.Mona Baker’s narrative theory studies translation activities from the perspective of narratology.It holds that narrative plays the role of framing reality rather than merely describing reality.As a process of “re-narration”,translation is an indispensable part of the development of social and political movements.Mona Baker’s narrative theory emphasizes the active framing role of translators in the process of translation and it holds that translators can adopt different strategies to strengthen or weaken the narrative they deal with.So narrative theory provides a new perspective for translation studies.This study selects the translation of Xi Jinping: The Governance of ChinaⅢas research materials and studies how translators frame the narratives in the translation.This study also discussed the translation methods which are adopted by translators in the framing of the narratives in order to make the translation achieve the best narrative effects.The results are shown as follows: 1.Translators frame the narratives in the translation of Xi Jinping: The Governance of ChinaⅢthrough the following four aspects:temporal and spatial framing,selective appropriation of textual material,framing by labelling,and repositioning of participants.2.Under the guidance of these four narrative strategies,translators frame the narrative by adopting different translation methods:(1)Temporal and spatial framing: in order to make the original narratives show new practical significance in the new historical context,translators adopt the literal translation,addition and literal translation with annotation to place historical events,historical figures and famous sayings in the current social context;(2)Selective appropriation of textual material: translators strengthen or weaken the content of the source texts by means of literal translation,free translation,omission and addition to avoid cultural conflicts;(3)Framing by labelling: translators highlight the narratives of the source texts by means of literal translation and free translation through naming and framing in titles;(4)Repositioning of participants: in order to facilitate the foreign readers to understand the original narrative,translators use the subtexts or directly reposit the participants within the text by adopting the methods of literal translation,addition,word-for-word translation with annotation and liberal translation.In the process of re-narration,translators mostly adopt literal translation,addition and free translation to frame the narratives in translation of Xi Jinping: The Governance of China Ⅲ.This study hopes to provide references for political texts’ translation and broaden language learners’ understanding of translation from the perspective of narratology. |