With the development of science and technology,more and more novels are introduced from abroad for us to read and provide a platform for cultural interaction.In the process of cultural exchange,the translation of long and difficult sentences is one of the difficulties.Whether the meaning can be accurately conveyed is the place of communication and communication.Whether the translation is accurate or not will directly affect the reading effect of novels and the smooth progress of communication activities.This paper is a report on translation practice.The translator selects Joanne’s“Chocolat” as the translation text to translate some chapters of the book into Chinese and complete this report according to the translation practice.“Black coffee’s beautiful life” is a literary work which systematically describes the characters’ life and life feelings,helps people better understand the beauty of life and the delicacy of life,and creates a good life atmosphere and spiritual growth works.Translation of this paper,hoping to introduce some good spiritual experience and apply functional equivalence theory to translate more accurate emotional expression.Based on his long-term research on translation,Eugene Nida divides translation into several types and interprets and understands translation according to different types.The purpose of this book is to help readers understand the beauty of life through the description of life’s function.Therefore,many parts of the selected text are detailed descriptions of daily life and scenery.Functional equivalence is a way of translation,which can be applied to the translation of most works.According to Eugene Nida’s theory,this paper mainly expounds the course of life and all aspects of life.A small part of the selected text involves professional knowledge and terminology in the field of tourism.To translate the knowledge points and knowledge of culture and life scenery of this paper by functional equivalence,express the thoughts and feelings of the original text. |