Font Size: a A A

A Report On C-E Translation Of Tour Commentary Of Zhang Guying Village

Posted on:2020-06-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X LiFull Text:PDF
GTID:2505306314481624Subject:Translation Master
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The tour commentary of Zhang Guying Village is selected as the source text of the translation practice report.The source text,as an explanatory text,is based on the cultural messages of Zhang Guying Village,including its traditional cultures,populace consciousness,architectural art and so on.It aims to introduce the folk cultures of Zhang Guying Village to the tourist.The translation of tour commentary contributes to the foreign tourists’understanding of the folk cultures of Zhang Guying Village.Meanwhile,it is conducive to the transmission of Huxiang culture,and can serve as a reference for the relevant departments.Furthermore,the translation of tour commentary may also benefit the relevant tourism translators.Under the guidance of Susan Bassnett’s cultural translation theory,the translator has studied the source text translation,primarily focusing on its linguistic and cultural features.The translation report discusses the problems of how to realize cultural substitution between the source language and the target language,how to cater to the language habits of the target reader and how to transmit the cultural information of the source language to the target reader as well.A conclusion is drawn on the basis of analyzing the target text from the word,sentence and text level.First of all,with regard to the translation at the word level,the translation methods of liberal translation,literal translation and transliteration with annotation are applied to realize cultural functional equivalence between the source language culture and the target language culture.Secondly,the translator gives priority to the application of liberal translation than literal translation at the sentence level to conform to the language habits of the target reader.At the same time,the pragmatic equivalence between the source text and the target text can be fulfilled.Then,liberal translation is employed to tackle with the translation at the text level to realize semantic coherence and logicality,which can enhance the target readers’ understanding of the source language culture.Hence,the domestication strategy is mainly selected,supplemented with the foreignization strategy.In this way,the translation can be close to the target reader and the purpose of cultural substitution between the source language and the target language can be displayed accordingly.To sum up,the author summarizes the difficulties and enlightenments during the translation process.In order to realize cultural substitution between two cultures,emphasis must be laid on the connotative meaning of the cultural information in the source language culture system.Then,the translator can reasonably choose various translation strategies and methods to conform to the language habits and thinking modes of the target reader during the translation process.Consequently,the local culture can be transmitted to the target reader and then the communication and integration of the source language culture and the target language culture can be achieved as much as possible.
Keywords/Search Tags:tour commentary, Cultural Translation Theory, cultural substitution, target reader
PDF Full Text Request
Related items