| Since the age of European colonial expansion,due to the deepening of globalization,English,French,Chinese and other main prominent languages have become universal languages or prominent languages in the world,occupying dominant positions in the language system,which has led to the languages with fewer users and lower functionality being endangered or even extinct.Due to its unique geographical and cultural environment,Yunnan Province has involved 7 of the 40 endangered languages in China,so that has received great attention from scholars at home and abroad.Under the guidance of Reception Aesthetics theory,this translation report aims to analyze the translation strategies and methods applied in the English translation practice of the academic book An Ecological Research into Endangered Minority Languages in Yunnan Province(excerpts)and discuss how to better convey the information and knowledge in information-based texts.As a theory of literary criticism,Reception Aesthetics theory shifts the focus of attention from the author and the work to the text-reader relationship,emphasizing the reader-centered and the reader’s creative role in the meaning and aesthetic value of the work.By integrating literary theory with non-literary translation,complying with the target readers’ reading habits,this report analyzes the differences between Chinese and English in word choices,language expressions,and logical relations,moreover,employs tools of computer-aided translation and applies different translation strategies,such as transliteration,literal translation,free translation,interpretation,augmentation,and reduction to improve the readability of translations and enhance readers’ reading experience.It also attempts to explore the methods that retain the specific information in the C-E translation projects to broaden the reader’s original expectation and aesthetic experience to stimulate their exploration of foreign cultures. |