| In the 1970s,the focus of translation studies shifted from the text to cultural context.This"cultural turn" of translation studies greatly expanded the field of translation studies.That means the translation studies are no longer limited to the language and equivalence studies,but focuses on the relationship between the literary text and the outside world,the cultural context.Lefevere proposes the manipulation theory.He emphasizes the role of three manipulating factors in the translation process:ideology,poetics and patronage.This thesis compares the two translations of The Moon and Sixpence in terms of ideology,poetics and patronage.Based on the analysis,what can be found are that:in the process of translation,different translators,influenced by the mainstream ideology,the social environment and the religious beliefs,tend to use different expressions for the same thing.The mainstream poetics restrict diction and syntactic patterns in literary works.Due to the different poetic views in different periods,the wording and sentence structure are different in different translations,which results in different language styles.Besides,patronage directly influences the translation,and the patronage’s manipulation of the translation is mainly brought by the publisher.The publisher chooses the works according to its own commercial or political needs.In order to comply with the social environment and increase sales,the publisher would delete or rewrite inappropriate terms. |