In recent years,with the further increase of China’s comprehensive national power and the exaltation of the Chinese international position,the development on tourism has made tremendous achievement,more and more foreign tourists will lock to China,with the constant development of Chinese tourism industry,many tourist attractions offer bilingual introduction to tourism attractions in order to help foreign tourists to have a better understanding and can strengthen the publicity,for the past few years,the study of tourism text translation has a rapid development,many studies apply various translation theories for learning in this field.On the basis of previous study,this paper analyzes the differences between China and foreign tourist attractions from the perspective of genre analysis,mainly based on Swales and Bhatia’ s genre analysis study.According to 30 English tourism text collected by the author in major cities of Britain in 2017 and the domestic official authority websites as the research object,and the similarities and differences are analyzed and combined with the characteristics of the move structure for further research,this paper aims at enriching the field of genre analysis of tourist texts,providing new perspectives for professionals and promoting the translation of the Chinese tourism texts can achieve a better result. |