| This is an English-Chinese translation report.The source text of the translation project is The Princes of the Mughal Empire(chapters 1-2)written by Munis D.Frauqui,who is an associate professor in the Department of South and Southeast Asian Studies at the University of California,Berkeley.Chapter one of the book mainly provides a broad overview of the shifts in the open-ended system of succession.Chapter two explores the dynamics of princely households,alliance building,princely disobedience,and succession struggles between 1504 and 1556,corresponding to the reigns of emperors Babur and Humayun.Up to now,there is no Chinese version of this book.The translator has translated the first two chapters to make a modest contribution to the study of the Mughal Empire at home and abroad.The source text is a historical monograph,whose language is difficult to understand because it involves a large number of proper nouns and historical events.Thus,the translator encounters many difficulties in the process of translating.The difficulties are mainly reflected at the lexical and syntactic levels.At the lexical level,there are many proper nouns,like names of people and places,and non-English words.At the syntactic level,many sentences with appositive and numerous long and complicated sentences bring great challenges to the translation.In view of the above translation difficulties,the translator flexibly adopts the following translation methods to solve them:(1)transliteration and annotation,(2)following the original syntactic order,combination and conversion,(3)reinventing sentence structure and division.Finally,the report concludes with a summary of the translation project,including the experience and lessons learned and limitations of the translation.The translation of The Princes of the Mughal Empire(chapters 1-2)provides a reference for the study of the Mughal Empire and helps Chinese readers to better know the Mughal Empire. |