Don Juan,written by great poet George Gordon Byron(1788-1824),has been published for 200 years since the release of its first chapter in 1819.Nowadays,the study of the Chinese version of Don Juan has mainly focused on Zha Liangzheng’s version(1980)due to its literary aesthetics which appeals to Chinese readers’ reading habit and preference.On the contrary,Modern poet and translator Zhu Weiji’s(1904-1971)first complete Chinese version of Don Juan in 1956 was ignored in oblivion.In fact,dating back to the "Gu Dao" period(1937-1941),Don Juan received attention from the organization Poetry Bookshop which was organized by Zhu Weiji,Jiang Xijin,Fang Xin,etc.Therefore,the translation is of a special cultural and history background.Meanwhile,Zhu added a large number of annotations and additions which reveal the realistic characteristics of the translation—highlighting the creation intention of Byron and revealing the translation purpose of himself.Based on the previous research,the thesis studies the classification and the functions of the "thick translation" in Zhu’s version of Don Juan with literature research method.The thesis,based on the "thick translation" proposed by Kwame Anthony Appiah(1951-),divides the "thick translation" in Zhu’s version into in-text "thick translation" and out-text "thick translation".In-text"thick translation" refers to additions in the text and out-text "thick translation" refers to annotations.These "thick translation" together realizes three functions:highlighting the creation intention of the author Byron and reflecting his Scottish identity;revealing the translation purpose of the translator Zhu Weiji and representing the historical value of the translation;improving readers’comprehension of the source-text and the acceptance of the target-text.The thesis aims to fill the research gap of Zhu’s version of Don Juan and represent its historical value since it has been in the marginal position of the research of Don Juan’s Chinese versions.Moreover,the thesis aims to help readers achieve comprehensive understanding of the creation intention of Don Juan and Byron’s Scottish identity. |