| This is a practice report of translation on university website news.As one of the sections in the university website,university website news reflects the recent events of the school and provides one of the important channels for foreign readers to understand the latest development of Chinese universities.High-quality Chinese-English translation of campus news can not only help readers obtain information and improve the service of campus network,but also bring convenience to the dynamic management and decision-making of universities as well as attract more foreign students and scholars to these universities.Therefore,it is very necessary to conclude and summarize the translation techniques and the common translation difficulties,which will have actual guiding effects on translating the website news of domestic university and then improve the translation quality and efficiency of this text type.The translation materials are selected from the translation project finished by the translator during the internship in a translation company,and this translation task aims to translate a part of website news of a university into English.This report puts emphasis on the translation methods that should be adopted during the translation practice.To ensure the translation task to be carried out smoothly,the translator reads and understands the source language text(SLT)at the first step to determine that the type of SLT is information-oriented text.Then she makes a sample translation from the SLT to understand the characteristics of the SLT and solves the problems encountered in the translation.In view of the rich cultural-load words and sentences in the SLT,how to translate these words flexibly is the problem that the author should focus on and discuss.Under the guidance of Skopos Theory,the author translates the selected text,revises the translation repeatedly through different translation methods according to specific situation,and concludes the translation practice.This translation report,under the guidance of Skopos Theory and the characteristics of the SLT in terms of lexical and syntactic aspects,discusses the English translation of university website news through the case analysis in the process of this translation practice,and draws a conclusion:university website news belongs to information-based text to convey various information and arouse readers’ responses.The translation should follow the three principles of Skopos Theory:the principle of skopos,coherence and fidelity.News texts,especially college news,often involve contents related to cultural connotations.Thus,the quality of translations greatly depends on whether they can be handled well.Under the guidance of the three principles of the skopos Theory,the methods such as annotation,omission or transforming are used to maximize the unity of the SLT and the target language text(TLT)in form and meaning.Translators can greatly improve the quality of translation and the level of their own translation only through a large number of translation practices and in-depth contemplation. |