Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Eight Cultural Brands In Shanxi-Shanxi Merchants’ Home

Posted on:2020-04-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X X DuFull Text:PDF
GTID:2415330578970670Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Eight Cultural Brands Series in Shanxi--Shanxi Merchants’ Home is a collection which tells the the positioning,connotation and highlights of the culture of Shanxi merchants,a famous local culture brand in Shanxi,which helps readers get a better knowledge of Shanxi culture.The paper selected some chapters of the book as the translation materials and the research subject.In the process of translation and proofreading,the author knew more about the linguistic and textual features of the source text,and then found two translation difficulties: the translation of culture-loaded words and the translation of Chinese run-on sentences.Therefore,based on this translation practice,the report will discuss the corresponding translation strategies and translation methods for the specific problems of culture-loaded words and Chinese run-on sentences,so as to contribute some ideas to the translation studies and practices related to regional culture,and promote cross-cultural communication.This report is divided into four chapters.The first chapter is the brief introduction of translation,which explains its background and purpose,and analyzes the linguistic features and style of the source text.The second chapter introduces the process of translation,which includes three steps:preparation before translation,translation process and proofreading after translation.Before translation,it is critical to read carefully the source text and solve the problems in reading by looking up materials;then when the translation started,a daily plan was made and with some translation aids,the translated version would be modified;after the first draft was finished,four reviews were conducted in order to improve the accuracy of the translation.The third chapter is the case study,which is the main part of the whole report.This chapter is based on the two major difficulties in this translation: the translation of culture-loaded words and the translation of Chinese run-on sentences.It is intended to explore the corresponding translation strategies and translation methods through a large number of case studies.For example,for culture-loaded words,to ensure the faithfulness and readability of the translation,some translation methods will be applied,such as transliteration,literal translation,free translation,etc.;for the Chinese run-on sentences,it is necessary to follow certain translation procedures,such as dividing the sentence,locating the subjects,adding some information and reconstructing the sentence.The fourth chapter is a summary which reviews the experience and shortcomings in this translation practice.
Keywords/Search Tags:Culture-loaded words, Run-on sentences, Translation difficulties, Translation methods
PDF Full Text Request
Related items