Font Size: a A A

A Report On The Google English-Chinese Translation In Economic Texts And The Post-Edition

Posted on:2020-02-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C H LiuFull Text:PDF
GTID:2415330578482569Subject:Translation in English and written translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The “Belt and Road” initiative has greatly boosted the development of China's economy and China is becoming increasingly international.In this context,the demand for economic text translation is accordingly increasing.With the bounces and leaps of artificial intelligence(AI),various machine translation tools have sprung up,the cooperation between machine and translators has been widely accepted.This report is based on two translation programs which the author participated: the translation of the text book of A Course of Business English by University A(as the course is classified,the name of the university is substituted as University A in this report)and the translation of Doing Business 2018.On that base,this report discusses during the process of economic texts translation,the application of machine translation and the principles,methods and strategies of post-edition by translators as well as the ways to render the post-edition process more efficient.This report is guided by the theory of text type,combined with translation postedition.The text type theory focuses on the type of texts,studying the similarities shared by the texts of the same type.The theory transcends the translation studies on a single word or sentence and takes the text type as the focus,which serves as an important guiding for the translation process of the two economic texts that the author participated in.In addition,the same translation steps were shared by the two translation projects: Google translation first combined with post-editing on the translators' part.In the post-editing process,firstly,the text type,the related tools and references to be used should be determined.Secondly,how much the post-editing is supposed to do should be taken into consideration: A Course of Business English not only needs to be post-edited the content but also needs to be consistent with the original format;whereas the post-editing of Doing Business 2018 focuses on the content and does not need to conform to the source text format.Finally,the post-editing mistakes should be analyzed and sorted to serve as experience for post-editing the same type of texts.The post-editing of A Course of Business English provides good experience for Doing Business 2018.Therefore,the principles and methods of post-edition have important significance for this report.This report is divided into four chapters: the first chapter introduces background information,the task introduction of the two projects,and the features of economic texts;the second chapter introduces machine translation,text type theory and post-edition;the third chapter is divided into three parts: advantages of Google English-Chinese translation in economic texts,disadvantages of Google translation in economic texts and post-editing;the last chapter is a summary of this report.
Keywords/Search Tags:machine translation, Google translation, economic texts, post-edition
PDF Full Text Request
Related items