Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Summary Of Grass-roots Level Hygiene Work And Maternity & Child Hygiene Work

Posted on:2020-07-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L Y XuFull Text:PDF
GTID:2415330578458427Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The original text of this translation report is Summary of Grass-roots Level Hygiene Work and Maternity & Child Hygiene Work published by the Suining City Health Committee(Suining,Sichuan)in 2017.The source text,which belongs to government work reports,mainly introduces the summary of works carried out by the Suining City Health Committee(Suining,Sichuan)in 2017 and plans for 2018 in terms of the medical and health system reform,maternity and child health service system,the livelihood projects,medical team construction,medical quality at the grass-roots level and other aspects.With the buildup improvement of China?s economy and political status,the world has witnessed China?s rapid growth in international influence.Government work reports,with the characteristics of authority,formality and comprehensiveness,cover the economic,political,cultural and other factors of countries concerned.Foreign readers can learn more about China?s basic national conditions and government's contribution to the people and society through government work reports,as a result,China can erect a good and positive image internationally.Hence,the translation on government work reports has performed a vital function in Sino-foreign exchanges.The report is aimed at studying the features of government work reports at the lexical level and the syntactical level,and then summarizing the translation methods suitable for government work reports.Due to the particularity of government work reports,it is highly required in precise and legible conveyance of information and content between the original texts and the target texts.In the process of translating,the author mainly encounters two kinds of difficulties: the first is at the lexical level,where the author finds that such difficulties as high-frequency words,Chinese characteristic words,numeral abbreviations and four-character structure words are hard to translate;the second is at the syntactical level,where the author lists some sentences that are also difficult to translate,including non-subject sentences,long and complex sentences and complex modifier sentences.With the help of functional equivalence theory,the author employs literal translation,literal translation plus annotation,free translation,free translation plus annotation,amplification,omission and conversion to solve the above two kinds of difficulties and reach the target of explicitly and precisely conveying information.In the meantime,the author hopes to create a parallel corpus to provide references for C-E translation in relevant field by browsing official websites of China Academy of Translation,Central Compilation & Translation Bureau,China Daily and using computer-aided translation,ChineseEnglish dictionaries and other tools.
Keywords/Search Tags:Summary of Grass-roots Level Hygiene Work and Maternity & Child Hygiene Work, functional equivalence theory, translation methods
PDF Full Text Request
Related items