"Michelangelo and I" is a story about fresco restoration told by a restorer himself.In this book,Gianlugi Colalucci reveals not just the huge responsibilities he feels in front of his task,but the hidden pleasure behind it.This report includes chapter 18 to 21 of this book,the content mainly includes the problems that the writer meets in the late restoration,namely repair "The Last Judgement",and the solutions to solve these problems.At the same time,these chapters also include the writer’s infinite pleasure.In the process of translation,the author,on the basis of accurate understanding of the writer’s intention,adheres to the original style and uses appropriate words and phrases to translate.From the perspective of words and sentences,the original text is faithfully conveyed,and the writing style of the original text is tried to keep the writing characteristics of the original text.The author hopes that by accurately conveying the professional knowledge related to fresco restoration,it can enlighten the professional who is engaged in the restoration work.In view of the problems in the process of the translation project,the author will further consider the translation report to enhance the translation knowledge of such text,and improve translation skills. |