Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Reader,Come Home:The Reading Brain In A Digital World (Letter Three)

Posted on:2020-06-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S L TangFull Text:PDF
GTID:2415330575455959Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a report on the translation of the Letter Three of Reader,Come Home: The Reading Brain in a Digital World by Maryanne Wolf,the director of the Center for Reading and Language Research and professor in the Eliot-Pearson Department of Child Study and Human Development at Tufts University.It's a reference book of epistolary style,explaining for readers the principles of reading brain and the challenges towards reading in a digital world,and eventually making an appeal that readers should come back to traditional reading modes.Large volumes of cutting-edge researches and findings concerning reading brains quoted in the source text are regarded as important references for further studies in the same area or even related areas.And the translation of professional expressions involved in them poses a great challenge to the translator.Therefore,this report is significant from the perspective of the society,academic research and personal practice.Considering the text type and linguistic features of the source text,and under the guidance of the theory of narrative assessment standards,the translator proposes series of feasible solutions,including perspective adaptation,relocation of parenthesis,logical reconstruction and narrative rewriting,to enable the re-narration to be coherent and eventually help target readers have a better understanding of the ST.The translation report includes four parts.Chapter One is the brief introduction of the translation project,including the background and significance of the translation project.Chapter Two discusses the theoretical framework,including the introduction of narratology,the relationship of narratology and translation studies and narratology as a guiding principle.Chapter Three is case study,including the text type and linguistic analysis of the source text as well as specific translation methods applied in the translation project,such as perspective adaptation,relocation of parenthesis,logical reconstruction and narrative rewriting.Chapter Four concludes the experience learned from the translating and demonstrates problems to be tackled.
Keywords/Search Tags:translation study, narrative assessment standards, narrative framing, narrative coherence
PDF Full Text Request
Related items