Font Size: a A A

A Report On The E-C Translation Of Shakespeare's Rise To Cultural Prominence Politics,Print And Alteration,1642-1700

Posted on:2020-11-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:R R ChenFull Text:PDF
GTID:2405330596992158Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Shakespeare's Rise to Cultural Prominence Politics,Print and Alteration,1642-1700 not only describes the development of alterations but also gives reasons for Shakespeare's plays from declination to popularity from 1642 to 1700.The author,Emma Depledge,uses the methodologies of book and theatre history to make a reassessment of Shakespeare's authorship and to study the dissemination of alterations during the Interregnum and Restoration by placing the publication,alteration,and performance in the context of the political history.The translation difficulties and the corresponding translation methods and techniques are mainly discussed and analyzed in the translation report.Besides the difficulties at lexical level and syntactic level,the translator also delves into the difficulties in translating titles and plays in the source text.The difficulties at lexical level are mainly embodied in polysemy words,parts of speech and proper nouns.The difficulties at syntactic level lie in the translation of parentheses and many difficult sentences.In the translation practice,the translator uses translation methods and techniques flexibly.At lexical level,choosing the words meaning according to the context,conversion parts of speech and annotation by adding footnotes are used.At syntactic level,amplification,following the sentence structure and restructuring the sentence structure are adopted.As for the translation of the titles in the source text,literal translation and the combination of literal translation and free translation are applied.As for the translation of plays in the source text,end rhythm and shifting of personal pronoun are adopted.By using these translation methods and techniques,the logicality,preciseness,and fluency of the translation are enhanced.In the end,the translator not only summarizes the lessons and experience from the process of translation but also lists problems unsolved in the translation practice.Through this translation practice,the translator not only has understood the special meanings of some common words in dramatic texts but also learned how to use literal translation and free translation to deal with the translation of titles in the source text.The beauty in the sound of the plays is also manifested in the translation.In addition,the translation practice can be used as reference material for the study of Shakespeare's plays and their adaptations from 1642 to 1700.It can also provide some reference and help for the translation of similar texts.
Keywords/Search Tags:alterations of Shakespeare's plays, conversion of parts of speech, amplification, end rhythm
PDF Full Text Request
Related items