| Mr.Wang Meng’s book "A Young Newcomer in CPC’s Organization Department" was published in the "people’s Literature" in September 1956.Since the Anti-Right Expansion in 1957 to the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China,the novel has undergone tremendous changes from "poisonous weeds" to "fragrant flowers",with certain ideological strength and artistic charm.At the same time,this work was praised by readers for its characteristics of the times,culture and political reference.The Uighur edition of this work was translated by Shekhlet Mohamed(published by Xinjiang people’s Publishing House in 2011).This paper takes the topic of "Re--creation" and the Uygur translation of "A Young Newcomer in CPC’s Organization Department" as its theme,based on Eugene A.Nida’s functional equivalence theory,through case study,analyzing the translation strategies and methods of the translated works in many ways.It makes an empirical study and analysis of the practice of "re--creation theory" from four perspectives of words,parts of speech,sentences and parts of speech,It is hoped that by exploring the practical relationship between Uygur translation method and "reinvention theory",we can objectively and dialectically comment on the translation and reinvention of the translated version,the cultural fax of the target language,the transmission of information,the style of translation and the value of the translated version.This paper summarizes the translation methods,analyses the advantages and disadvantages,and forms the results of this study,which will provide a practical model for the future study of similar works.This paper is divided into three parts: preface,text,and conclusion.The preface consists of six parts: research purpose,significance,current situation,trend,method and innovation content.In the main part,the first chapter introduces the characteristics and translation criteria of fiction and fiction works,and tentatively puts forward the concept of "re--creation" in Uygur translation of fiction works.Secondly,the second and third chapters make a micro-analysis of the Uygur translation of "A Young Newcomer in CPC’s Organization Department" from the perspective of "re--creation theory",and demonstrate the scientificity of "re--creation theory".This paper reviews the reproduction of original style on the basis of re-creation.Chapter Four,aiming at the translation of Uygur versions,puts forward five optimization strategies to solve the translation problems: "affection" "colour" " talent" "will" and "style".Chapter five presents the Enlightenment of Uygur translation of A Young Man from the Organizational Department from the perspective of "re-creation theory".In the conclusion part,the author summarizes the writing arrangement,innovation,personal understanding and viewpoint,harvest and deficiency of the whole thesis.This paper holds that translation is a process of seeking equivalence between the two languages.In the practical translation process,each translation needs to be "reinvented" more or less,"Re-creation" refers to "re-create" on the basis of scientific and faithful translation,using the translation of "re-creation" to combine "faith" with "beauty",which is not rigid in form. |