Font Size: a A A

A Study On The Translation Of Kazakh Words Featured In The Reports Of The 18th And 19th National Congresses

Posted on:2020-04-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y R N E A S L M i e r N Full Text:PDF
GTID:2405330572999828Subject:Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Nowadays,The exchanges between countries in the world are getting deeper and deeper.Than ever before.So in order for the world to know china better,We will further promote international exchanges,We should attach importance to the translation of political texts.The reports of the 18~thh and 19tn national congresses of the communist party of china cover political,economic,cultural,educational,military and social life,It is of great significance to the country's development,It is also the most authoritative source for the international community to understand China's maior policies and policies.Because the reports of the 18th and 19th national congresses are highly political,This makes it to have the higher request to the translation faithful,And there is no room for negligence in translation.Thereforre,translators must have good qualities required,At the same time,they should have good political cultivation.In order to make the country's major policies known not only to its own people but also to the world about China,The translation of the reports of the 18th and 19th national congresses has become an inevitable trend.The reports of the 18th and 19th national congresses are representative political documents,Its publication not only brought huge influence to the country's political life,And the lexicology can also bring some new vocabulary.These characteristic words can also bring some new words and new concepts to kazakh lexicology.By analyzing the chinese-to-chinese teanslation of characteristic words in the reports of the 18th and 19th national congresses,the translation methods,principles and techniques of characteristic words in the translation of political documents can be summarized.The representative characteristic words in the reports of the 18th and the research objects,including political terms,political idioms,idioms,and ancient poetry and prose.In addition to preface and conclusion,The preface mainly elaborates the research objective and significance,research summary,research content and methods,reports of the 18th and 19th nationalcongresses and brief introduction of the kazakh translation.The text can be divided into three parts:?The first part is the first chapter,to introduce the political literature,the definition and characteristics of characteristic words.?The second part is from the secind chapter to the fourth chapter.First of all,this paper analyzes characteristic words,and according to the translation principles of characteristic words,specifically analyzes the translation methods,translation rhetoric and skills of each type of characteristic words.?The third part is the fifih chapter:The paper elaborates on the problem of multi-word translation in the reports of the 18th ang 19th national congresses.?The fourth part is the sixth chapter:Through the first four chapters of the spesific analysis of characteristic vocabulary translation examples,in view of the existing problems,the corresponding optimiztion countermeasures.
Keywords/Search Tags:reports of the 18th and 19th national congresses, characteristic vocabulary, political terminology, study
PDF Full Text Request
Related items