| Wind power generation has become an important field of China’s new energy resources.Due to the immature development of wind power in China,we need to learn from the experience of UK,Denmark,USA and other developed countries.Therefore,the translation demand for related documents of wind power generation is increasing.It is of practical significance to study the translation of such texts.Based on English-Chinese translation of Acquisition Due Diligence for Wind Farm C,the thesis aims at putting forward an effective solution to the difficulties during translation and investigating translation skills and strategies.The thesis presents the preparations for the translation task,emphasizes the importance of teamwork.There is extensive use of acronyms and terminologies for wind farm in the text.The translation of terminologies for wind farm and wind turbine should be accurate and formal.The translator should consult terminological dictionaries,consider the specific meaning in the context and refer to relevant parallel texts when translating polysemous words.It is necessary to pay close attention to non-predicate verbs and various clauses,avoiding transferring surface structure but should focus on the deep structure.It is also important to keep the consistency of modifiers and deal with the logic and coherence of sentences.This thesis is intended not only to let readers get familiar with major language features and translation methods of related documents and to help them enhance their translation skills,but also to provide new reference for translation research on such texts. |