Font Size: a A A

Translator's Choice And Translation Criticism--The Study Of The Three Translations Of Moss Desguero

Posted on:2017-10-16Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Q X ZhaoFull Text:PDF
GTID:2355330491952137Subject:French Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Th(?)r(?)se Desqueroux is written in 1927 by Mauriac, since then a classic female image of Therese has been appreciated by readers. This work is known as one of the best French novels in the 20th century.The first translation version of this novel appeared in 1981, and then triggered a series of academic researches in China, such as the author’s writing techniques, translations, introductions and character analyses, etc. These academic achievements are reflections of the values of the translation history. The long-term studies of translation theories and experiences of translation practices reveal that the understandings and interpretations of literary works can not be done by a single translator, so there will never be a final version for the translation works.Different translations in different times always show different viewpoints and methods of translators. Based on this idea, we will treat the parallel translations as achievements of creative activities bearing the stamps of translators and do rational analyses of the influences of translators’ subjectivities on the translating values so as to provide the objective researches and guidance for the translation practice.Firstly, the thesis will present the research background and research significance of the topic. The first chapter is divided into three parts introducing separately the research background of this novel, the value of translation and a scientific translation criticism from the perspective of modern hermeneutics. Then in the second chapter, drawing upon the Antoine Berman’s theory of translation criticism, I will clarify the vital importance of translator subjectivity in translation practice in terms of both the transitions of cultural identities of translators and the hermeneutic circulation. What’ more, I will further expound on the relationship among the translating standpoints, notions, horizons and values in this chapter. In chapter three, a specific comparative analysis of three Chinese versions will be done. Then we will discuss the issues of translation such as the preface and annotation, proper noun, "potential dialogue" between the translator and the author, multiple interpretations in order to draw the general conclusion. At last, based on the inter-culturality, the present paper will propose the ultimate values and functions of translation.Through the above analyses we can draw the following conclusions:Firstly, in cross-cultural literary translation, the text is always treated as a reproduction of lives. Translators are in fact making dialogues with authors when they intrept texts so as to pursue the meaning and commicating value of the translation.Secondly, translation is an art of interpretation. The object of interpretation lies in the meaning of the text. With the development of history, a hermeunetic circulations accompanied by the modifications and corrections are bound to be inevitable. And the existence of multiple interpretations serves as the basis of intercultural communication.Thirdly, translation exists between two different cultures and languages, having a character of intermediacy. The natural rule of translation lies in the communication and interaction between the translator and the author. Being located in the blurred area between two different cultures, the translated literature hybrids two kinds of cultures and languages. Therefore, it can absorb nutrition through a hermeneutic circulation and gain the growing validities as time goes by.
Keywords/Search Tags:Th(?)r(?)se Desqueroux, Berman, translation criticism, inter-culturality
PDF Full Text Request
Related items