Font Size: a A A

A Contrastive Analysis Of Folklore Culture Translation In Three Chinese Versions Of Pride And Prejudice From The Perspective Of Culture Translation Theory

Posted on:2017-12-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J ZhaoFull Text:PDF
GTID:2335330536976632Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:
China and Britain will jointly open a "golden period" of comprehensive strategic partnership,and the cultural exchanges between China and Britain arouse great concerns.Because of the distinctive cultural individuality and unique ethnic characteristics,folklore culture plays an important role in cultural exchanges,so translation of folklore culture comes to be concerned widely.The quality of folklore culture translation will directly influence the spread of folklore culture.Pride and Prejudice written by the famous British female novelist Jane Austin mainly focuses on the marriage and family life of women,and there is a lot of description of British folklore culture.Scholars at home and abroad have done researches on Pride and Prejudice from the female perspective,such as the analysis of the relationship between personality traits and marriage values.In recent years,there are some researches on the novel from the perspective of grammar and linguistic perspectives,such as metaphor,irony and cooperative principles.But the translation strategies of folklore culture are seldom concerned.Susan Bassnett is a leader figure of modern culture translation,and her culture translation theory has a profound influence on translation studies.Culture translation theory emphasizes that the basic unit of culture translation is culture.Retaining the core of culture in the target language is the main task of culture translation.Culture translation theory has guiding significance for culture translation practices.Folklore culture is a kind of cultural phenomenon,so folklore culture translation studies should be conducted in context of cultural studies.The thesis attempts to give a contrastive analysis of folklore culture translation in the three Chinese versions of Pride and Prejudice under the guidance of culture translation theory.The contrastive analyses are mainly centered on the translation of material folklore culture,social folklore culture,religious folklore culture and entertaining folklore culture in three Chinese versions of Pride and Prejudice.After contrastive analysis,the thesis finds that the translations of folklore culture mainly adopt foreignization strategy,such as literal translation and literal translation plus annotation,etc.By adopting the foreignization strategy,the translators aim at preserving the original taste of folklore culture,the cultural image and literary function in the process of culture export.Domestication strategy is seldom adopted.Through comparative analysis of folklore cultural translation strategies in three Chinese versions of Pride and Prejudice,the thesis can further deepen the readers’ understanding of the British folklore culture,and make readers recognize the differences in British and Chinese folklore culture,so as to improve the application of folklore cultural translation strategies and cross-cultural communicative competence.
Keywords/Search Tags:culture translation theory, folklore culture, domestication, foreignization, Pride and Prejudice
Related items