Font Size: a A A

A Report On Translation Of Autobiographical Novel

Posted on:2018-01-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L L YangFull Text:PDF
GTID:2335330512984194Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The report is written on the basis of the translation of Karl Ove Knausg?rd’s book:My Struggle-Boyhood Island,which is a autobiographical novel about a family of four moving to a new house on the south coast of Norway.Autobiographical novel not only emphasizes reality but also stresses sense of literariness.A good translation of literary text not only consistent with target readers’ habits but also show the original styles.So,the translator chooses creative treason which just appears in literary translation to guide the translation of main linguistic features.The translator analyzes the text divides features into four kinds: descriptive languages and loose structures in long sentences,synonyms used to describe the same object,continuous negative structures.The report covers a number of examples to analyze the translation.With the guidance theory of creative treason,the translator mainly adopts five skills like omission of modifiers,division& combination,free translation and so on.By translating the text,the translator has learned more about literary works and writing style and also has gained more translation skills and experiences to improve the quality.There are still many problems during translation and the translator tries to practice more in the future.
Keywords/Search Tags:creative treason, autobiographical novel, literary translation, linguistic characteristics
PDF Full Text Request
Related items