| This translation report that is based on the translation of a biography Hermann Hesse poète ou rien,not only reviews the general process of the whole translation,but also tries to analyze and summarize the difficulties encountered during translation,for examples,How to grasps the historical and literary characteristics of the biography together;how to choose the exact words under the cultural circumstance;and how to translates a long and difficult French sentence through the adjustment of the structure of the sentence.This report ends up finding a solution in conformity with the translation of the biography after showing the methods and ways of thinking while resolving all the previous difficulties.I wish the teachers could give me some advices and I would also like to discuss it with my classmates so that I can make constant progress.The first chapter of this report is devoted above all to the context and the nature of the translation on the biography Hermann Hesse poète ou rien.And then,we present a little Hermann Hesse and his influence in the world.In addition,we introduce some characteristics of the biography which are the first step to make a good translation.Finally,we talk a little about the demands of the press.The second chapter is devoted to the sum up the translation process,including the preparation and the process of translation and the notes after the translation.The most import is the choice of strategy.Because biography has its various writing characteristics,so the strategy varies with different situations.This report analyzes from the point of view of the three important factors:words,sentences and punctuation,as well as cultural difference:We begin with the choice of words,it asks us to mix the literal translation and the free translation according to the situation,we can’t separate the two.And then,faced with long and difficult sentences,it is sometimes necessary to rearrange the order of the parts of the sentence so that readers accept more easily by keeping the meaning of the original text.It should also be noted that punctuation should be used to make breaks and to divide the sentence in order to be better understood.Finally,the cultural difference is one point that we cannot neglect,biography has its own characteristic,the reality,so we must well consult on the files and this requires the extent of knowledge of translator.The third chapter continues with the contents of the second chapter,it gives us some typical examples to analyze from the point of view of words,sentences and cultural difference.We can see how the strategy of translation expresses while we is practice the translation.The fourth chapter serves to summarize all the translation again by realizing the defects and the weak points to correct:limit of the level of French,especially I do not very well know some phrases,and it makes me deceive the meaning or understand completely different;not having read many texts of other biographies,I do not have enough experience;time is in a hurry,I do not have much time to correct again for several times.But I also have a lot of progress:to know a little bit about the strategy of the translation of the biography and to know the importance of the theory and the methodology on the practice of translation.I will continue to improve my translation skills by doing more practical exercises. |