| Recently,most of current materials of TCSL in our country choose English as an intermediate language to make notes for new words,because of the intersection and complexity between Chinese and English vocabulary system includes correspondence of synonymous,ambiguity and so on,which creates phenomena that one English word corresponding to two or more Chinese meanings.Under this circumstance,the Chinese word is called translation equivalent.This article mainly study on the word of translation equivalents in elementary and intermediate materials of teaching Chinese as a second language.Combine with the induced errors which emerged when foreign students use the translation equivalents so that the writer can do the research and find out the effective strategies to improve the problem of translation equivalents.The whole passage includes five parts.First of all,the introduction expounds the meanings,review of related researches and research methods of this topic.The second part is making expedition and classification for translation equivalents in materials,taking elementary and intermediate Developing Chinese for example,and makes a closure expedition to translation equivalents,which based on voice,semantic,morpheme and part of speech to classify the translation equivalents.The third part analyzes the phenomena of translation equivalents’ biased errors which made by Mongolia students,summarizing the type of biased errors,exploring the reason of biased errors.The fourth part aims at these biased errors of translation equivalents,the writer puts forward the improvement strategy on writing materials and teaching classes.And the fifth part is a conclusion of the shortness and problem in this article. |