| In the context of market economy, economic activities are the themes of the society. As a result, economic information is playing a vital role in promoting the progress of the society and the development of the economy. A growing number of people are eager to acquire effective information that is favorable for their own and social development from various sources, and the audience of financial news is not limited to business professionals. Therefore, the translation of English financial news is of great significance to mass readers. As a highly professional news report, financial news has its unique features in lexicon and syntax, and its translation poses high standard for translators. The fuzzy language prevalent in financial news increases the difficulties in understanding and translation. Therefore, the translation of fuzzy language is especially important for the translation of English financial news which has a large readership in China. In terms of the translation of English financial news, the translators should start from the perspective of readers’reception and choose the methods that are most appropriate on the basis of being faithful to the original works.Compared with the traditional translation theories such as Functional Equivalence Theory, Adaption Theory and Relevance Theory, the consideration of the needs of the readers has a brand-new meaning. As a literary criticism, the ideas of the reception aesthetics have been widely applied to the study of translation theories. Its reader-centered ideology has shifted the focus of translation studies from texts to the reception of readers. The author of the thesis studies and analyzes 40 articles collected from Financial Times and their Chinese translations to explore the relationship between the reception aesthetics and the translation of fuzzy language in English financial news. Then the author tries to propose some strategies for the translation of fuzzy language in English financial news under the guidance of the reception aesthetics.In this thesis, after the review of the fuzzy language in English financial news and the reception aesthetics, the author concludes the principles that are supposed to be observed in the translation of fuzzy language in English financial news based on the reception aesthetics. The translators should take the needs of Chinese readers into full account to make the translated versions more complied with the readers’horizons of expectations and arouse the readers’interests. To do this, the translators should put the readers in the central position and care for the readers’habits of language expression, cultural reception ability, cognitive psychology and aesthetic tastes. Then the readers’ directed expectation and creative expectation should be satisfied so that the readers can give full play to their imagination based on the accurate understanding of the original texts. Thirdly, proper techniques should be adopted to fill the blanks and gaps in understanding. Finally, aesthetic distance can be taken as a standard in measuring the translation so that a proper distance can be maintained between the horizon of the original writings and the horizon of the translated version.In addition, the author summarizes the major findings and limitations of the study, and provides some recommendations for future research. |