| The relationship between translation and creation has been discussed in China and abroad, by, for example, Even-Zohar and Lu Xun(鲁迅), however, all these discussions draw attention to the phenomena on macro-level, lacking evidence at micro-level untouched.This thesis deals with the influence of translation upon creation at a micro-level, and concentrates on one sample literary person, Yu Guangzhong, who, as a famous and prolific poet writer as well as a translator, is the ideal sample for this study. From the data and analysis in this thesis, it can be seen that Yu’s translation does have an influence on creation. Nevertheless, the influence changes with different contents and different writing techniques, and so does it change with time.To make clear the subtle differences in the changes of creation by translation, quantitative study is applied as an aid for qualitative method. SPSS software is used to show evidence for two questions:(1) Does Yu’s translation have influence in some stylistic features in his creation? (2) If it does, then to what extent does the influence reach? (3) In what aspects can the influence be seen?There are altogether nine aspects examined in this thesis, with four aspects of content and five stylistic features. They are influence on death theme, influence on self-analysis poems, influence on view of time, influence on view of utopia, influence on ballads, influence on run-on lines, influence on length of lines, influence on omission of subject terms and the influence on use of "的". Though each of them shows a distinctive change caused by Yu’s translation, we can still come to the conclusion that, in the sample of Yu Guangzhong, the influence of translation upon creation does exist, and this influence changes with time and is different in extent when it comes to different aspects of creation. These changes include two aspects:form and content, with the influence on the former more evident. The influences in form are directive, such as on Yu’s understanding of life and death, love and time after his translation. The themes were also westernized, for example, the number of self-analysis poems increased and the length of lines became varied, both of which are western literary features. Yu, with the background of translation experience, introspected the features of Chinese, and consciously applied them to his creation, such as the cancellation of the form of subject and the economical use of "的". Meanwhile, some of the above influence changes with time, showing significant influences around the translation peak, but gradually disappearing after.The meaning of this study is to provide a detailed sample for the view that translation influences creation, and supply some micro-level evidence. |