Font Size: a A A

A Translation Report On Nabokov’s Solus Rex

Posted on:2017-01-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S Z WangFull Text:PDF
GTID:2295330503966915Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The thesis is a translation report on Solus Rex, a short story written by Nabokov Solus Rex,originally written in Russian and then translated into English by himself in collaboration with his own son, is from A Complete Short Stories of V. Nabokov. This story is full of poetic texture,quite characteristic of Nabokovian writing style, in which three languages, English as major and several Danish and French, are overlapping. These exquisite languages and poetic features make the story a good material for the translation report. Up to now, many of Nabokov’s novels have been translated into Chinese but few of his stories have been translated, including this famous story. Hence, it is of academic significance to translate as well as to study Solus Rex. Moreover,based on Fidelity Rule, Coherence Rule and other translation theories, this translation report will analyze the translation skills applied in the translation process and make a conclusion of the translation process via using a few translation strategies such as foreignization and domestication.This thesis consists of two parts: Translation Report and my Chinese version of the story.This translation report comprises four chapters.The first chapter is about task description of this translation report. The translator introduces Nabokov, Solus Rex, translation requirements and other related information.The second chapter is about process description of this translation report. The translator illustrates the process of preparations, translations and proofreading of this translation project.The third chapter is about case study of this translation report. In this chapter, the translator first presents translations analysis and case study from the perspective of words, sentences and discourse. With the analysis on Nabokov’s aesthetics and writing characteristics, the translator points out the difficulties and their solutions in the translation process.The fourth chapter is summary and conclusions of this translation project. In this part, the translator reaches conclusions on the findings and limitations in the process of translation and offers some specific suggestions for future translation of such texts.In a word, this translation report discusses the translation methods and strategy from the perspectives of Nabokov’s aesthetics and concludes the major findings and limitations of thisreport. And this translation report which has practical value could be reference material for those who want to know more about Solus Rex.
Keywords/Search Tags:Nabokov, Solus Rex, Nabokov’s aesthetics
PDF Full Text Request
Related items