Font Size: a A A

Translation Of Sociology Text Guided By Communicative Translation

Posted on:2017-02-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y H GongFull Text:PDF
GTID:2295330503962271Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Under the guidance of communicative translation put forward by the well-known British translation theorist Peter Newmark, this thesis aims to make a specific analysis of the difficult points in this translation practice, focusing on exploring the translation techniques applied. The original text is selected from the sociology works, Selfish, Whining Monkeys: How We Ended up Greedy, Narcissistic and Unhappy by Rod Liddle, which mainly falls into the category of typical information texts defined by Peter Newmark. Rod Liddle mainly tells the living way and life attitude of his generation from the perspectives of religion, society, economy, culture and so forth in the form of semi-biography, mercilessly exposing the absurdity and hypocrisy of the way they live. With communicative translation as a guide, this thesis mainly applies techniques of equivalence, specification, amplification and so forth to solve typical problems related to words and long sentences in translation practice to clarify that communicative translation can well direct the translation of sociology texts from English to Chinese. Being of strong practical significance, communicative translation can provide macro-guidance for the translation of sociology texts, which to some extent can help avoid the cases where the form harms the meaning, can help faithfully convey the information covered in the original texts, and can serve the target language readers better, thus strengthening the communicative effects.
Keywords/Search Tags:sociology texts, communicative translation, translation techniques
PDF Full Text Request
Related items