| With the rapid development of the children’s literature and the frequent exchange of domestic and foreign culture, China has witnessed the mushrooming of translation works of foreign children’s literature. However, the researches on the translation theories of children’s literature are relatively left behind. It is the greatest challenge to be solved that which translation theory and strategies can best guide the translation children’s literature.This is a project report on the translation of the first six chapters extracted from Mr. and Mrs. Bear and Friends by May Gibbs. It’s a magical adventure story telling that with the help of friends living in the Gumnut Land, Scotty, a Scottish dog, successfully get rid of human and evil monsters’ capture, and lives a happy life in the Gumnut Land. This report aims to discuss the application of Skopos Theory in the translation of children’s literature. It starts with the introduction of the background of this report, including its source, significance and the structure. Then comes the analysis of the language style of the source text. Focus has been put on the identification of the translation difficulties and the discussion on the specific utilization of the translation strategies under the guidance of Skopos Theory. According to the Skopos Rule, Reiterative, onomatopoetic words, interjections, some Chinese idioms and figures of speech are used to arouse children’s reading interest. According to Coherence Rule and Fidelity Rule, long sentences are reorganized and strategies of domestication and foreignization are applied to process words with distinctive cultural background to cater to children’s reading habits. In the end, three significant conclusions have been made. Firstly, the Skopos Theory is the ideal choice for the guidance of translation of children’s literature. Secondly, it’s imperative to maintain the original language style of children’s literature, while taking readers’ cognitive capability and reading habit to avoid the rigid translation. Thirdly, the adequate preparation and checking work, which guarantee the high quality of translation, are inevitable. |