Font Size: a A A

Report On Translation Of Cultural News Under The Guidance Of Domestication And Foreignization Theory

Posted on:2016-11-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y MaFull Text:PDF
GTID:2295330479985380Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Domestication and Foreignization are two of basic translation strategies and they both can serve as important guiding principles during the translation of cultural news.The paper aims to figure out translation skills frequently adopted in cultural news translation from the perspective of Domestication and Foreignization. The study is conducted from the aspect of lexical, grammatical and syntactic features of the cultural news. There are a few characteristics of cultural news. First, proper nouns, loan words and compound words are frequently used in cultural news. Second, impersonal subjects and complicated attributives are common in cultural news. Third, readers can often find long and complicated sentences in the cultural news. After a careful and in-depth study, the writer of this report finds that some translation skills are frequently used, such as literal translation, free translation, transliteration, annotation, division, cohesion, addition and deletion.The result of the study involves that when doing cultural news translation, the translator needs to adopt different translation strategies according to different situations. Sometimes “hybridity” may be a better solution to convey as much information as possible. For instance, Foreignization Translation is mostly used in translating the vocabulary in cultural news whereas Domestication or the combination of Domestication and Foreignizaition are generally employed in translation of the grammar and long and complicated sentences in the cultural news.
Keywords/Search Tags:Domestication, Foreignization, Cultural news
PDF Full Text Request
Related items