Font Size: a A A

Transtors Are Not Invisible: A Case Study Of C-E Translation Of Hot Words On Internet(2012-2014)

Posted on:2016-07-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M M ZhangFull Text:PDF
GTID:2295330479480524Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the rapid development of technology, Internet has almost been used everywhere. Meanwhile, the corresponding hot words on Internet begin to extensively affect people’s daily life and communication in a special way.Hot words are not only a linguistic phenomenon, but cultural and psychological. Being a mirror, hot words reflect the mass psychology, social conditions and cultural life of a certain period of time. They have the following four features — timeliness, popularity, irregularity and culture-loadedness. In order to better communicate the unique characteristics and charm of Chinese culture, it is of necessity to call for solutions to C-E translation of hot words. Yet in contrast, studies on translation of hot words are far from enough to keep up with the development of a steady stream of newly-emerging terms on Internet. In the meantime, immature research methods fail to make it a system.On the basis of “the translator’s invisibility” proposed by Italian American scholar Lawrence Venuti, the author of this thesis will analyze C-E translation strategies of hot words on Internet(2012-2014) and summarize 6 primary methods — Chinese pinyin, blending, decomposition, derivative, word-for-word translation and interpretive translation to explore the otherness and translators’ subjectivity in translation so as to enrich the research, deepen the understanding of C-E translation of Internet hot words and promote the communication between China and English-speaking countries.
Keywords/Search Tags:C-E translation of hot words on Internet, translators’ invisibility, translators’ visibility
PDF Full Text Request
Related items