This is a translation project report, which introduces the author’s translation of Chapter Two and Chapter Four of Walking Your Talk written by Lavinia Plonka. This report mainly analyzes the translation process through examples and summarizes the problems the writer came across during translation.Walking Your Talk, written by American writer Lavinia Plonka in 2007, mainly discusses how body language cures mental diseases. In the book, Plonka expounds the connection between actions and feelings and shows the importance of body language. She also puts forward some advice on relieving stress and how to make good impression on others.The translation project report consists of four parts: the first part is the description of the translation project which includes the background and significance of the report. The second part introduces the background information of Plonka, the main contents of Walking Your Talk. The third part outlines translation preparations, the Functional Equivalence Theory, the difficulties the author of this report came across. The third part outlines translation preparations, the Functional Equivalence Theory and the difficulties the author of this report came across, exemplifying the translating technique employed to realize the functional equivalence regarding lexical and syntactic levels. The fourth part is a conclusion, where the author shares how she is inspired during the translation, pointing out limits of this report for the purpose of offering reference to the translation of this kind in the future. |