| From late Qing to early Minguo, advanced intellectuals found the new novels’unique functions in the process of exploring how to save the country and the nation. With the rapid development of modern press industry, more and more foreign literary works, which were regarded as the most important new novels, were translated into Chinese and published in various newspapers and magazines. Founded in Shanghai in July1910, Xiaoshuo Yuebao soon became one of the most sussessful journals, and also the most popular with the people. Xiaoshuo Yuebao published form1910to1920specialized its’publication purposes as following:to translate world-famous masterpieces, retell bypast stories, instill new principles, and improve everyday life. Therefore, a great amount of foreign political, military, adventural, detective and love stories were published in Xiaoshuo Yuebao. Although those foreign novels enjoyed special charm respectively, in different degrees, they all demonstrated the function of enlightment when the country and nation were facing serious problems home and abroad. Compared with other foreign stories, the translated love stories haven’t catched researches’ enough attention for a long time. However, this paper treats the translated love stores in Xiaoshuo Yuebao (1910-1920) as its study object, aiming to find out how they interact with the society in early Minguo, and what their special enlightment values are.This paper consists of eight parts, and the following is a brief introduction of each part:The first part is the preface of this paper, which describes the research review and topic significance, research methods and difficulties.The second part is chapter one of this paper, which mainly introduces the general situation of the translated love stories in Xiaoshuo Yuebao (1910-1920). In this chapter, the first section analyzes the reasons why the translated love stories flourished in early Minguo, clearly presenting the development course of this kind of translation in China; the second section gives detailed statistical analysis of the translators and translated love stories, moverover, the identification of translators and description of translating features can help to form a panoramic understanding of the stories.The third part is chapter two of this paper, which carries out a comparative analysis between Penelope’s Web translated by Lin Shu and other love stories translated by new literature talents under the background of "chastity debate" in early Minguo. Growing up in different times, Lin Shu and the new literature talents like Liu Yanling cultivated different life experience and knowledge background. Therefore, according to their political attitudes and social values, the two groups of translators formed different understandings of the traditional chastity concept, which were rightly reflected in their translation of love stories.The forth part is chapter three of this paper, which explored and analyzed the European-war love stories by combining them with martial spirit and patriotic thought in early Minguo. The advanced intellectuals in early Minguo cherished Chinese traditional martial spirit, but they were more interested in introducing Japanese bushido and western miltrarism. The heroines and heros in the European-war love stories are not only sentimental lovers, but also patriotic youths. These translated love stories perfectly integrates love and patrism, thus they could be regarded as the paradigm for creating new love stories.The fifth part is chapter four of this paper, which explores the special enligntment values of translated love stories by regarding them as textbooks for love and marriage. The translated love stories are of various styles and extensive themes, not only revealing a kaleidoscope of loving world but describing lots of life stories in marriage. As a result, readers could directly learn the skills of love and understand the life of marriage when reading those literary works, which was definitely valuable for the youths in early Minguo.The sixth part is the conclusion of this paper, which mainly summarizes and extends the text above.The seventh part is the reference list of this paper, which includes works and research materials, scholarly monographs, and research papers.The eighth part is the appendixes of this paper, which clearly presents titles and other information of the translated love stories published in Xiaoshuo Yuebao (1910-1920): Appendix1:Catalogue of love stories translated by Lin Shu in Xiaoshuo Yuebao (1910-1920); Appendix2:Catalogue of translated love stories in Xiaoshuo Yuebao (1910-1920). |