Font Size: a A A

A Report On The Translation Of The Humor Code

Posted on:2016-05-25Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X R DingFull Text:PDF
GTID:2285330464456663Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Everyone in today’s society is a communicator, so humor plays a more and more important role in effective communication, and is irreplaceable. Is there a scientific theory that can explain all humor phenomena? The authors of The Humor Code—A Global Research for What Makes Things Funny have given us the answer. They went across five continents, traveled ninety-one thousand miles, after 19 experiments brought the work which will be a complete reversal of your perceptions of humor. It is divided into nine chapters with a total of more than ninety thousand words, independently translated by the translator. What’s more, there is not any Chinese version published or can be found on the network both at home and abroad at present. The translator chooses the first half of the book’s Chapter Six as her research material and Nida’s Functional Equivalence Theory as the theoretical support. Under the guidance of various translation strategies, the report aims to answer the following questions: What the research objective and significance are; what the specific translation process is; why the translator translates it like this; and what about the effectiveness of the target text.The translation project report can be divided into three parts, which are introduction, main body and conclusion.The first part is a brief introduction to the practice report, including the background and significance of it, and the problem to be solved.The main body includes three chapters. Chapter One describes the translation task, including introduction to the book and its writers, and analysis of the characteristics of the source text. Chapter Two elaborates the translation process, consisting of preparation before translation, translation process and post-translation proofreading. Chapter Three is case analysis. It provides some brief information about Functional Equivalence Theory, applies the theory and other translation strategies to practice and makes a summary.The last part is the conclusion, pointing out the results and shortcomings of the translation practice, and discussing the professional accomplishment that translators should have.
Keywords/Search Tags:Functional Equivalence Theory, translation strategies, translation of bestsellers
PDF Full Text Request
Related items