Font Size: a A A

Translation Report Of The Oblivion Of Imagery And The Distortion Of Characters Of ’Hong Loumeng’ In Its Cross-Lingual Translation In The English World

Posted on:2016-12-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y LingFull Text:PDF
GTID:2285330461970067Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a translation report based on the translation practice of a Chinese article The oblivion of imagery and the distortion of characters of ’Hong Lou Meng’in its cross-lingual translation in the English world. This article compares and analyzes the translations of the title, names of main characters and portrayal of characters of Hong Lou Meng in its different English versions from the English-speaking world, and reveals the bewilderment and entanglement of translators in the multilingual and intercultural contexts. This article from Cultural Studies and Literary Theory consists of about 10,000 Chinese words. There are no English versions of it. The target readers of my translation are some foreign scholars and lovers of Chinese literature whose mother tongue is not Chinese.This report focuses on the following three aspects:preparation that should be done before translating, the difficulties the translator confronts in the process of translating, and special techniques for academic translation.In the main body of the translation report, the author pulls clear threads from two aspects. One is the lexical translation, and the other is the syntactical translation. Lexical translation is finished by means of conversion, supplement and so on. As for syntactical translation, the author adopts several methods, such as omission, voice conversion and restructuring. Besides, the author uses a variety of examples to specially address the translation of Chinese idioms and poems in the original text. The translation should be faithful to the original text and culturally correct to the habits of target language.Through the translation task, the translator mainly aims to improve the translation ability by applying translation theory to practice. The translation report discusses the difference between Chinese and English, and summarizes some methods and skills of translation; therefore, this report has some theoretical and practical significance for further translation of this kind of academic work.
Keywords/Search Tags:academic article, translation skills, lexical translation, syntactical translation
PDF Full Text Request
Related items