| As a special form of audiovisual products, documentary tells true stories by presenting audience factual scenes in way of reproducing reality. It aims not only at entertaining audience, but also at informing audience of the factual reality. With the rapid development of cross-cultural communication and the advancement of mass media transmission, a lot of excellent English documentaries are introduced into China, facilitating Chinese audience to know more about the world and western cultures from a new perspective. In order to make the English documentaries understood more easily and accurately by Chinese audience, it is of great importance to do researches on the translation of documentaries.This thesis is based on a simulating interpreting practice of a documentary named Easter Island: Mysteries of a Lost World. This thesis consists of four parts, describing and analyzing the whole process of the interpretation, namely task description, process of the task, case study, and conclusion. Based on skopos rule, one of the three rules of Skopos Theory, the thesis analyzes the sentence structure of English and Chinese. Besides, focusing on the shift from subject-prominent English sentences into topic-prominent Chinese sentences, this thesis tries to summarize the specific strategies and analyze according to the selected examples.The successful processing of subject-prominent English sentences into Chinese in E-C interpretation is of great importance. First of all, the interpreted target language fits the habit of Chinese expression. Secondly, a successful shift can avoid the pitfall of translationese and achieve the purpose of communication. At last, the author summarizes the interpretation practice which has some guidance in interpreting the documentaries and hoping to provide some help for interpreters in the future. |