Font Size: a A A

Translation Strategies Of Emotion Metaphors In The Jade King:History Of A Chinese Muslim Family

Posted on:2016-07-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X F LiuFull Text:PDF
GTID:2285330461470724Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Conceptual metaphor theory has opened up new scope of metaphor research, bringing metaphor from rhetoric into cognitive linguistics. Though the cognitive studies of metaphor grow vigorously, translation studies on metaphor receive little attention. Emotions are humans’ experiences to the objective world. Emotion metaphors play extremely important roles in people’s daily life. Currently, though some scholars have done researches on translation of emotion metaphors from various perspectives, most of them have been confined to one or two emotions. Systematic researches on all the emotion metaphors in one text are relatively rare.Firstly, the author summarizes researches of metaphor and emotion metaphor, researches of metaphor translation and emotion metaphor translation, translation research of Mu Si Lin De Zang Li and research methods in the thesis. Translated by Mr Guan Yuehua, the English version of the novel—The Jade King:History of a Chinese Muslim Family is enjoyed by readers both at home and abroad. Secondly, in this thesis, quantitative research and qualitative research are combined.89 corpora are collected from all the sixteen chapters and divided into anger (29), fear and scare (19), sadness (24), happiness (3) and a type includes other emotion metaphors (14). Then, characteristics of usage, translation strategies and various factors effecting translation strategies are studied. Lastly, results show that domestication strategy is mostly used by Mr Guan Yuehua while translating the novel, accounting for about 78.7%. However, foreignization strategy is used less frequently, accounting for about 21.3%. Besides, in the actual process of translation, the translator is influenced by factors of Chinese language, culture, context and translator’s subjectivity.
Keywords/Search Tags:Mu Si Lin De Zang Li, emotion metaphor, translation strategies, contrastive analysis
PDF Full Text Request
Related items