| Generally speaking, words live in a world of ambiguity; their meanings are negotiable and are only realized in specific contexts. In other words, the lexical meanings of a word differ from each other when the context changes, and thus the seemingly equivalents often turn up when problems of translation on the lexical level-polysemy, hypernym and hyponym; the literal and extended meaning, and the color of words-appear during the translation process. As complexities of the English language and varieties of the context deprive translators of the possibility that lexical meanings in the E-C dictionary can be equally applicable in all contextual varieties, translators have to do the utmost for proper solutions under the situations where lexical meanings in an E-C dictionary fail to express the exact meanings in translation.This report will take pragmatic approaches to the study of the seeming equivalences by means of case studies selected from the translation of Adult Development so as to sort out the frequent lexical difficulties involved in translation, and provide a practical guidance for translators in their future work. |