| The greatest difference between literature and non-literature lies in its literariness.Russian formalists state that literariness is the nature feature of literary works, and it canbe achieved by defamiliarization device. Defamiliarization as an independent concept isput forward and systematized by Victor Shklovsky, the founder of Russian formalism.defamiliarization is to defamiliarize the habitual things and make them strange and fresh,so as to cause perception’s non-automation and bring about fresh and unique aestheticeffect. Through well designed defamiliarization device, writers make deformation onthe familiar language forms to increase reading difficulty and lengthen reading time,also make readers achieve new and fresh aesthetic experience and stimulate readers tojoin in the works. Therefore, as for translators, if they can pay attention to and deal withthe original’s defamiliarization seriously, it will be a key point for their translation’ssuccess.The Sound and the Fury is one of the masterpieces of William Faulkner, anfamous writer of America. By breaking traditional novels’ common writing techniquesand narration, the author uses many defamiliarization devices in the novel, likedisorderly time and space, intermittent expression, repetition and sentences withoutpunctuations, the fuzziness of pronouns, ellipsis and sentences with impersonal subjects to arouse the readers’ activity and bring them enlightened and happy experience aftertheir serious thinking. As the novel’s unique writing techniques and defamiliarizationlanguage features, the novel’s translation has become a commonly agreed difficult taskin the translation field. However, the famous transaltor Li Wenjun overcomes all kindsof difficulties and spends all together two years, and finally he successfully translatesthe novel into Chinese.The paper takes The Sound and the Fury and its Chinese version as a case studyto have a detailed analysis, that in most cases, Li Wenjun realizes the defamiliarizationdevices of the original and the artistic effect produced by them, and successfullyrepresents defamiliarization devices of the original by imitating the phonetic features,rhetorical features, lexical features, syntactical features and textual features of theoriginal. So as to keep the artistic effect of the original and also improve thetranslaition’s artistic value. |