Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Love Letters(Chapter Nine-Chapter Eleven)

Posted on:2015-10-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Y HaoFull Text:PDF
GTID:2285330431496717Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation material of Love letters was provided by a classmate. This novel falls intotwenty-four chapters, and this translation material of the report is selected from chapter nineto chapter eleven with a length of about10,000words.Love Letters was written by Katie Fforde, a British bestselling romantic novelist. Thisromantic novel describes Laura Horsley’s growth and her love story. Laura is a book seller,who loves literature and has distinctive opinions. The novel tells positive values towards loveand life. People should not only seek economic and spiritual independence, but also shouldpursue their dreams to change life. There is no Chinese version so far and this translation hasinnovative meaning for studying foreign romantic novels to some extent. With fewcomplicated sentences and many distinctive colloquial dialogues, the difficulty level of thisnovel’s language is average.This report divides into four parts. The first part is about the description of the task,including the source of the task, the introduction of the author and the novel. The second partis about the process of the task, which includes the preparation of the translation and therevision of the translation. The translator collects some background information and therelated translation theory, etc. The third part is about the case analysis. Under the guidance ofthe functional equivalence theory, this report focuses on how to keep the equivalence ofmeaning during the translation. The translator adopts some methods like supplementation,omission, the semantic selection and the adjustment of the order and so on to keep theequivalence of meaning. The difficult point is how to keep the equivalence of original work’sstyle. During this process, the translator should master how to express the character’s personality and emotion. The forth part is a summary of the translation practice.The functional equivalence is instructive for translating this novel. Under the guidance ofthis theory, the translator focuses on the reactions and feelings of target readers and translatesthe source language with the closest and natural equivalent receptor language to keep theequivalence of meaning and style with the original work.
Keywords/Search Tags:Love Letters, Nida, functional equivalence, the character’s personality, emotion
PDF Full Text Request
Related items