Font Size: a A A

Discuss The Language Features And Translation Principles Of The Diplomatic Text From "russian-japanese Joint Statement"

Posted on:2015-10-20Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H Y BaiFull Text:PDF
GTID:2285330431474449Subject:Russian translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The world is constantly changing, and the international relations are complicated. Russia and Japan’s position in the international community should not be underestimated, and for China also has a very important strategic significance, so China should pay close attention to the development of two countries and give enough attention to two countries’ diplomatic activities."Russian-Japanese Joint Statement" was signed jointly by the Russian Federation and the Government of Japan, belongs to foreign diplomatic text. The choice and use of language in the text is very typical and worth to discuss. In the text used a large number of written language and in accordance with the official document style vocabulary, the high frequency of use nouns, verbs and preposition phrases, reflect the difference of diplomatic language, a large number of complex sentences and long sentences used in the whole text, the language is formal and the structure is compact.This thesis is divided into four parts, the first part is the concept of diplomatic text and its classification, the second part analyzes the characteristic of its language, the third part is that author unifies her own translation practice then summarizes three kinds of translation principles, the last part is the summary.Through my analysis and summary, and then I hope I can provide reference in the future study of diplomatic text and its translation, also expect attract more people involve in its translation.
Keywords/Search Tags:diplomatic text, "Russian-Japanese Joint Statement", characteristics of language, translation principles
PDF Full Text Request
Related items