| The Icarus Deception——How High Will You Fly was published by Portfolio/Penguin at the end of2012. As one of the best-sellers on business life and personal growth, the book aims to remind the readersof the fundamental changes in the post-industrial connection economy and the opportunities available forindividuals, to free themselves from the industrial ideology, to assess their situations and challenges theyface in connection economy and to take their jobs as creative arts instead of conforming to the majority.Since its publication, the book has won so wide acceptance and positive feedback that it was recognized asone of his best works ever published. Stylistically speaking, the book is characterized by vivid and simpleuse of language, as well as the frequent and various applications of rhetoric devices. The textual structureof the book is characterized by inherent connection of different parts which are combined together in acohesive way.The present translation report is based upon the translation project of The Icarus Deception——HowHigh Will You Fly by Seth Godin. The report focuses upon the translation of the typical rhetoric devicesused in the source text. In structure, the translation report is composed of six chapters: Introduction,Pre-translation Preparation, Translation Analysis of Rhetoric Devices, The Quality Control of Translation,Post-translation Reflection and Concluding Remarks.Based upon the categorization of rhetoric devices by Chen Shuhua in her book English Rhetoric andTranslation,the author classifies the rhetoric devices in The Icarus Deception——How High Will You Flyinto three categories: imagery rhetorics, rhetorical figures, and syntactical figures. To be specific, inimagery rhetorics, simile, metaphor, analogy and personification are analyzed; in rhetorical figures,antithesis, epigram, end weight, allusion are analyzed and in syntactical figures, parallelism andrhetorical questions are discussed respectively. In the analysis of each figure, exemplifications are used toexplain the difficulties in translation as well as the strategies adopted in the translation process. |