Font Size: a A A

A Report On Translating On Course: A Week-by-week Guide To Your First Semester Of College Teaching (Chapters1-2)

Posted on:2015-04-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X LiaoFull Text:PDF
GTID:2285330422983039Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on the translation of On Course: A Week-by-Week Guide to Your FirstSemester of College Teaching, a guide book about teaching and learning on higher education.For a long time, most of the Chinese translation theories aim at literary translation. Thereis a big gap between the literary translation and the translation of practical style works. Thus,theories for literary translation cannot be directly applied to non-literary works, such asscientific and technical literature, humanities and social science literature, etc. With thedevelopment of economic globalization, opportunities and challenges exist side by side,science and technology advance rapidly and the knowledge economy develops by leaps andbounds. China should keep pace with times, and spare no effort to absorb the essence offoreign culture to improve the soft power of Chinese culture. Humanities and social scienceliterature enables us to connect with other countries. As such, the importance of its translationseems to be increasingly prominent in the midst of the current international situation.The report draws from American translation theorist Eugene Nida’s functionalequivalence theory for support in carrying out preliminary research and exploration on thecharacteristics and techniques of the translation about humanities and social science works,namely the non-literary works. Meanwhile, trying to find out some effective translationstrategies and methods to deal with the difficulties in translating humanities and social scienceworks as well as improving the translator s ability is another important task.The book On Course: A Week-by-Week Guide to Your First Semester of College Teachingis written by the famous American professor and writer James M. Lang. The target readers ofthis book are new faculty members in universities. In this book, the author mainly focuses ongiving the new faculty members some advice to deal with the issues they may face in theirfirst semester. He puts each week of the first semester as one chapter and gives specific adviceabout how to carry out the teaching work and how to deal with the relationship with studentsand the like.This report includes four parts: i.e., task description, process description, theoreticalbasis and case analysis, conclusion. The first chapter introduces the translation project. Itincludes the rationale of selecting this book, the information about the author and the book, aswell as the introduction of the project; the second chapter is devoted to the translation process,including pre-translation preparation, translation schedule and after-translation management;the third chapter constitutes the core of the report. It mainly describes the application of functional equivalence theory in translation and specific translation techniques; the lastChapter is the summary of the project, including the enlightenment of the project and theexperience in the translation.
Keywords/Search Tags:teaching, translation, functional equivalence theory, non-literary
PDF Full Text Request
Related items