This is a translation practice report about the writer’s translating experiences andreflections based on her translation of Xinjiang and China’s Rise in Central Asia–A History(Chapter6-8). The author of this book is Michael Clarke.During her translation practice, the writer uses the Skopos rule, coherence rule andfidelity rule of Skopos Theory and Nord’s functionality+loyalty Theory to guide the writer’stranslation practice. Meanwhile, the practice was divided into two levels: word and sentence.Different methods and techniques were used under the guidance of different rules. In thistranslation practice report, the writer listed several examples to analyze how these rules couldguide her translation practice and at last show that Skopos Theory can direct translationpractice effectively.The report is divided into four parts: Part One is an introduction to the translationpractice background and its significance. Part Two is the theory framework. This part is aboutthe brief introduction of Skopos Theory which guiding the translation practice of translator.Part Three discusses the translation techniques and methods under the guidance of the SkoposTheory. Part Four concludes with the lessons and implication the translator gets during thetranslation practice. |