Font Size: a A A

The Translation Of Tonal Pattern Names In Ci Poetry From The Perspective Of Reception Aesthetics

Posted on:2014-04-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:JIAO YANYANFull Text:PDF
GTID:2285330422457126Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The translation of tonal pattern names is an inevitable and yet important part inthe translation of Ci poetry. In such a society of intensively increasing culturalexchanges, the successful translation of tonal pattern names not only adds to thesuccess of Ci poetry worldwide but also promotes exchanges of cultures.Reception aesthetics emphasizes the role of the reader in receiving andinterpreting the meaning of literary works. Only the reader’s concretization can make aliterary work meaningful and survive and evolve through history.Given the existing translation practice and research work conducted, this areahasn’t been paid due attention to and no comprehensive academic research has beencarried out in this field from the perspective of the translators as first readers and thetarget readers who jointly determine the interpretation of the original works and theformation of different translated versions.This thesis is dedicated to the study of the translation of tonal pattern names withconcepts of reception aesthetics adopted so as to contribute a bit in making up thisblank and testify the applicability of reception aesthetics in explaining and guiding thetranslation of tonal pattern names. To achieve this end, comprehensive collection ofdifferent translation versions are classified to clarify the different translation strategies.On the basis of that, the thesis makes a tentative analysis on the translation strategiesof Rexroth and Ling Chung, Fusek, Xu Yuanzhong and Xu Zhongjie in respect of thetranslators’ role and reception and the target readers’ role and reception in theconveying of original features of tonal pattern names. The author finds out thattranslators’ and readers’ horizon of expectation and reception of the work jointlydetermine the translators’ translating activity and translated versions.The findings achieved in this research lead to the conclusions that: a) the shiftfrom text-centered to reader-centered research emphasizes the translators’ and targetreaders’ role in the reception and formation of different translation versions of literaryworks and helps improve current criteria of assessing translations; b) the introductionof reception aesthetics helps with the analysis of and sheds enlightenment on thetranslation of tonal pattern names—to be synchronically standardized anddiachronically dynamic translating principles since readers with their temporarilyrestricted yet ever-expanding with growing reading experiences are the final receptorsof all translations.
Keywords/Search Tags:Translation
PDF Full Text Request
Related items