| This is a report on the translation of Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination,1945-1961(Chapter3), written by an American writer, Christina Klein. As a work of social science, this book is written on the basis of historical facts. Therefore, during the translation, the author of the report tries her best to present the objectivity of the original text and at the same time, to make the target text fluent and readable without changing its original meaning.This report gives a brief introduction to the background and significance of the translation. It elaborates the translation process, namely, preparation, expression and revision, analyzes the difficulties in translation at lexical, syntactical and textual levels, and explores how to enhance the readability of the translation by utilizing different tools available, including dictionaries and internet. Appropriate translation methods and skills are also applied to make the translation acceptable. Eventually, the report concludes that to be an excellent translator, he/she should not only have a solid bilingual foundation and an ability to use different translation skills flexibly, but also master the background knowledge of relevant disciplines. |