| Religious translation plays an important role in the translation history. It not only raised the curtain of translation but also had significant influence on translation and translation theories. In a long time, people were busy doing the research and translation on Confucianism rather than Taoist scriptures; while the Taoist Canon:A Historical Companion to the Daozang changed the situation.The author of the Taoist Canon:A Historical Companion to the Daozang Kristofer Schipper and Franciscus Verellen all are world famous sinologists and authorized scholars in Taoism research. Kristofer Schipper used to acknowledge the famous Taoists Zeng Xi, Chen Wenghe and Chen Shengrong as his master and lived seven years’Taoist life in Taiwan, which was a precious experience and laid a solid foundation for his later research. He initiated the European "Taoist project", cooperated with29western scholars in30years, accomplished the Taoist Canon:A Historical Companion to the Daozang and published it in2005.The research and translation of the Taoist Canon:A Historical Companion to the Daozang is a national social science fund project in2011and the project number is11XZJ006. The project leader Zhang Chongfu is a professor of School of Overseas Education of Sichuan University. The author was honored to be a member of the project and translated the scriptures in volume two from Shangqing to Shuiyunji. The contents she translated included general circulation and internal circulation in Shangqing, Tianxinzhengfa, Shenxiao, Qingwei school, Jingming zhongxiao school, Quanzhen order and some logia and collected works. The translation related to a wide range of knowledge and in a high level of specialization. In the translation process, the author adopted domestication, foreignization, literal translation and free translation, and combined many translation methods including addition, omission, conversion, division and so on.This thesis is a report on the translation of the Taoist Canon:A Historical Companion to the Daozang and the author illustrated it in four parts. In the first part, the author introduced the background information and characteristics of the Taoist Canon:A Historical Companion to the Daozang and the requirements on the translation of it. In the second part, the author described the whole translation process. The author used some examples to describe the translation strategies and translation methods in the third part. In the end, the author made a conclusion and elaborated some reflections. |