Font Size: a A A

On Chinese-english Syntactic Transformation Of EBeijing From The Perspective Of Cognitive Contrasts Between Chinese And English Cultures

Posted on:2015-01-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H H NiuFull Text:PDF
GTID:2255330422969734Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The significance of publicity materials has been highlighted on account of China’s socialand economic development as well as frequent international communication. Foreignpublicity assumes the mission of showing great achievements of the reform and opening up,making a favorable impression on the international community, eliminatingmisunderstandings of other countries towards China and so like. eBeijing, the official websiteof the Beijing government, functions as an effective channel of foreign publicity and thereforeexerts considerable influence on international communication. The achievement of desiredeffects can not be divorced from translation. While, one common problem existing in theChinese-English translation of publicity materials, including the translation of eBeijing, islaying emphasis on publicity but ignoring the fact that there exists differences in cognitivepatterns between target readers and source-language readers.As a matter of fact, contrasts in cognitive patterns between the Chinese and Englishcultures do exist with the former preferring integral cognition, intuitive cognition and cyclicalcognition while the latter placing priority on analytic cognition, rationalistic cognition andlinear cognition. In view of such phenomenon, this thesis explores sentences transformation inthe C-E translation of eBeijing under the guidance of cognitive contrasts. This effort is aimedat addressing the problem of paying little attention to cognitive patterns of target readers andultimately attaining cognitive equivalence in the translation of eBeijing, namely, makingsentences in the translation version conform to cognitive patterns of target readers. In this way,translation quality can be improved and China can truly present itself to the outside world.This study begins with literary reviews of the Chinese-English translation of publicitymaterials. Then, it explores cognitive contrasts between the Chinese and English cultures aswell as contrasts in sentence patterns between Chinese and English. Furthermore,transformation of sentence patterns in the C-E translation of eBeijing is conducted in light of contrasts in cognitive patterns and sentence patterns. Finally, this thesis comes to theconclusion that cognitive contrasts between Chinese and English is well-targeted in guidingtransformation of sentence patterns in the C-E translation of eBeijing.
Keywords/Search Tags:eBeijing, cognitive contrasts, contrastive sentence pattern, cognitive transfer
PDF Full Text Request
Related items