Font Size: a A A

Research On Dubbing Translation From The Respect Of Relevance Theory

Posted on:2014-05-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S C YiFull Text:PDF
GTID:2255330401480765Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Recently the opening of the domestic cultural market and the spread of the Internet encourage more and more foreign films to pour into China, thus offering Chinese people opportunities to watch them and learn foreign cultures from them. Besides, owing to the fact that English has become the most popular international language, English films are dominating over other foreign language films either in quantity or in quality. However, the majority of Chinese people just know a little English so that they cannot enjoy the original English films directly. They have to watch translated films including dubbed films and subtitled films. Now, with the improvement of their artistic taste and educational level, more and more Chinese prefer subtitled films with original sound tracks to dubbed films which will supply less audial enjoyment than the former. As a result, subtitle translation has drawn people’s greater attention in recent years, and many translators are working on the film dubbing translation.The purpose of this paper it to attach much importance to the research of film subtitle translation and thus to some extent encouraging more and more researchers to work on the field of subtitle translation which has been overlooked for a long time.It is well acknowledged that films, as one kind of the most popular mass media, play an increasily significant role in transmitting foreign cultures and promoting international cultural exchanges. All films are culture-loaded, i.e. each film is stamped with the brand of related cultures. On the one hand, films are also artistic works created by the film-producing staff, so they are bound to embody the personal values or beliefs shared by these people and social ideologies they are in favor of. These values or beliefs and social ideologies are the source of the film motifs, styles and plots. By watching films and paying attention to these aspects, we can have a deep insight into the foreign cultural environment in which these films are produced and cultures which films are concerned with. On the other hand, every film presents a vivid facet of one country on the screen to the audience. Foreign films open a window for us to have a glimpse of other cultures such as the unique scenery and terrain of other countries, peculiar customs and habits of their people and so on. Therefore, watching foreign films is a more effective way to learn foreign cultures and to promote international exchanges.Chapter1introduces research background, research purpose and organization structure.Chapter2reviews the previous research works on movie translation and elaborates the definition of relevant theories.Chapter3demonstrates that the relevant theories can be applied in movie translation to achieve the optimal relevance of movie translation through applying the relevant theories in translation and explaining the characteristics of movie translation.Chapter4takes the King’s Speech as a sample and researches how to achieve the optimal relevance between the target language and source language through compring the length, time, mouth shape, sense group, waveform of the source language and target language.Chapter5finally draws a conclusion for this thesis.
Keywords/Search Tags:film translation, dubbing translation, Optimal Relevance
PDF Full Text Request
Related items