Font Size: a A A

Research On The English Translation Of Adverb In "Shih-shuo Hsin-yü"

Posted on:2014-02-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M J XieFull Text:PDF
GTID:2235330398454386Subject:Chinese Philology
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This thesis studies the difference of adverb between Chinese and English, bycomparing "Shih-shuo Hsin-yü" written by Liu Yiqing during the Song period inNan dynasty with English translation edition of "Shih-shuo Hsin-yü: A NewAccount of the World" written by Richard B. Mather.Recently, the translation of the Chinese literary classis is thriving so that therelated works are springing out. As a way to introduce Chinese greatest culturalachievements to people all around the world, government also pays a greatattention. But lacking of knowledge of Chinese culture and an inadequate grasp ofthe Chinese written language have led the translators into many errors."Shih-shuo Hsin-yü" is a master piece of the Chinese literary classis, whichis a microcosm of the The Wei and Jin Dynasties with a high value."Shih-shuoHsin-yü: A New Account of the World" not only shows the structure of originaltext ("Shih-shuo Hsin-yü") but also retains the original intentions and ideas, so thatit is confirmed to be a successful work. So those two works offer a good material toresearch.According to the difference of the meaning and function, this thesis dividesthe adverb into six classes, which are Time adverb、Adverb of tone、Adverb ofdenying、Adverb of the degree、Range adverb、Adverb of state. This thesis analyzesthe translating methods of every adverb to conclude the law of adverb translationand evaluate the "Shih-shuo Hsin-yü: A New Account of the World".
Keywords/Search Tags:adverb, method, English translation editions, "Shih-shuo Hsin-yü"
PDF Full Text Request
Related items