Han and Tibetan people since ancient times to the glorious cultural heritage and traditional culture of color with each other to convey the necessary information, followed by the birth of the still dazzling classic translations of Chinese and Tibetan translation. Philip of the Tibetan translation theory "chapter two language" has become the basis of the theory of translation in the world. Since then the translation of national organized arrangement and the King a common reference translation, and made Dictionary finalized, the translator does not easily change power. So retranslation or arbitrary translation is not appearing. To the twenty-first century, we can not glorious history as do today’s results to show off, should be oriented to modernization, the world’s use of new technology, future-oriented vision and thinking of clever, and Han Tibetan translation of new concepts, new methods, new technologies to understand today’s world of Translation Studies, such as machine translation, simultaneous interpretation must have a high translation accuracy and simplicity. When today’s scholars, professors, translators have mushroomed surface, different styles, different value translated also will have emerged, also translated as will inevitably lead to mistranslation, so the retranslation phenomenon also be shipped birth. Seems to re-translation from the language of history, henneneutics, the translator’s way of thinking, and the reader’s horizon expectations and continues to develop nas important practical significance. This papei aims to le-translation of the importance of the Chinese and Tibetan translation of the focus of discourse. |